Min sidste store opgave var at oversætte "Der er et yndigt land" fra dansk til spansk. En næsten umulig opgave (versefødder og rim kommer aldrig til at passe). Her er tekstens første og sidste strofe:
Hay un país bonito
que se pavonea con hayas anchas
cerca de la salada playa del este,
cerca de la salada playa del este,
se serpentea en colinas y valles,
su nombre es Dinamarca vieja
y es la sala de Freya,
y es la sala de Freya
....
¡Salud, soberano y patria!
Salud, cada ciudadano danés,
que hace lo que pueda,
que hace lo que pueda,
que hace lo que pueda,
que hace lo que pueda,
//: Nuestra Dinamarca vieja debe de ser protegida,
entretanto la haya se mira
su cima en la ola azul,
su cime en la ola azul ://
For at få lidt Nicakultur tilbage er her den nicaraguanske "himno nacional", som er meget kortere end den danske: El himno nacional de Nicaragua.
entretanto la haya se mira
su cima en la ola azul,
su cime en la ola azul ://
For at få lidt Nicakultur tilbage er her den nicaraguanske "himno nacional", som er meget kortere end den danske: El himno nacional de Nicaragua.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar